==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཎྜལ་བི་དྷིཿ་།བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་དང་རང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྲུང་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་མོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཁྲོ་བ་མེད་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ། ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། རྒྱུད་འདིར་དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཉེས་པ་ལ་ཐུག་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་བསྙེན་པའོ། །
བསྙེན་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
修持次第。
修持次第。
印度语：曼荼罗毗提（梵文天城体：मण्डलविधिः，梵文罗马拟音：Maṇḍalavidhiḥ，汉语字面意思：坛城仪轨）。藏语：坛城的仪轨。顶礼吉祥阎魔敌！ 具有信心的，守护誓言和自己的行为，没有分别念且传承唯一，对于上师和金刚怖畏具有信心的功德的弟子，首先进行坛城和荟供大供养之后，向上师祈请。 之后，上师没有嗔怒，精通咒语和续部，通达博闻，在此续部中获得灌顶，安住于誓言和律仪者，生起坛城诸尊，并令其欢喜之后，念诵十字明心咒一百万遍，这是最初的修持。
修持次第。

【英语翻译】
The Stages of Approach.
The Stages of Approach.
In Sanskrit: Maṇḍalavidhiḥ. In Tibetan: The Ritual of the Mandala. Homage to glorious Yamāntaka! A disciple who possesses faith, guards vows and their own conduct, is free from conceptualization and of a single lineage, and possesses the qualities of devotion to the Lama and Vajrabhairava, should first perform a great mandala and tsok offering, and then supplicate the Lama. Then, the Lama, being without anger, skilled in mantra and tantra, having reached the other shore of learning, having received empowerment in this tantra, abiding in vows and samaya, should generate the deities of the mandala and, having brought them to pleasure, recite the essence of the ten syllables one hundred thousand times. This is the first approach.
The Stages of Approach.

============================================================

